外国語

米中アラスカ会談の英語を書いてみた(2)

こんにちは、京華です。

 

さて、本日はブリンケン氏の続き、サリバン国家安全保障担当補佐官の発言です。

 

Thank you, Mr. Secretary, and welcome to Director Yang and State Councilor Wang. It’s fitting that we’re meeting here in Alaska.

(楊政治局員、王外相、ようこそ。ここアラスカで会議が行われるのは適切なことですね)

We may be far from the continental United States, but there are few places that are as quintessentially American: big-hearted, resilient, intrepid.

(アメリカ本土からは遠く離れていますが、ここは典型的なアメリカらしさ ー寛大で、しなやかで、勇敢なー のある数少ない地です)

This is truly a fitting place for us to host this meeting.

(まさに今回の会議にふさわしい場所です)

Secretary Blinken and I are proud of the story about America we’re able to tell here, about a country that, under President Biden’s leadership, has made major strides to control the pandemic, to rescue our economy and to affirm the strength and staying power of our democracy.

(ブリンケン国務長官と私は、バイデン大統領のリーダーシップの下、アメリカが成し遂げた大きな前進 ーパンデミックをコントロールし、経済を回復させ、民主主義の強さと持続力確認するー について誇りに思います)

We’re particularly proud of the work that we’ve done to revitalize our alliances and partnerships, the foundation of our foreign policy.

(我々の外交方針の基礎となる同盟関係や協力関係を再び活性化させるための取り組みを、特に誇りに思います)

Just last week, President Biden hosted the Quad leaders’ summit that spoke to the can-do spirit of the world’s democracies and committed to realize the vision of a free and open Indo-Pacific.

(つい先週、バイデン大統領は4か国(日米豪印)首脳会議を開催しました。世界の民主主義についての挑戦的な精神を話し合い、自由で開かれたインド・太平洋構想の実現について約束しあいました)

It is through partnerships like these that all of us can deliver progress and prosperity for our peoples.

(このようなパートナーシップを通じて、私たちは国民に発展と繁栄をもたらすことができます)

Secretary Blinken laid out many of the areas of concern, from economic and military coercion to assaults on basic values, that we’ll discuss with you today and in the days ahead.

(ブリンケン国務長官は、経済的・軍事的弾圧から基本的な価値観への攻撃まで、幅広い分野の懸念を展開しましたが、そのことについて、今日、今後数日間話し合いましょう)

We’ll do so frankly, directly and with clarity.

(率直に、直接的に、明確に、話し合いましょう)

These are the concerns that are on the minds of the American people, but it goes beyond that.

(この懸念は、アメリカ人だけのものではありません

We’ve heard each of these concerns posed from around the world — from our allies and partners to the broader international community during the intensive consultations we’ve undertaken in the last two months.

(私たちは、この2か月間集中して取り組んだ協議のなかで、同盟国やパートナー、また、より幅広い国際社会から、これらの懸念が持ち出されるのを聞いてきました)

We’ll make clear today that our overriding priority from the United States’ side is to ensure that our approach in the world and our approach to China benefits the American people and protects the interests of our allies and partners.

(世界や中国へ米国のアプローチは、アメリカ人に利益をもたらし、同盟国やパートナーの利益を守ることを明確にします。これはアメリカ側の最優先事項です)

長文は難しい・・・途中で切るところがわからないから(泣)

We do not seek conflict, but we welcome stiff competition and we will always stand up for our principles, for our people and for our friends.

(我々は衝突を求めてはいないけれど、厳しい競争は歓迎するし、いつでも国民と友好国のために、我らの行動原理のために、立ち上がるだろう)

We look forward to discussing all of these matters with you in the hours ahead. Thank you.

(我々はこれから数時間、あなた方とこれらの問題について話し合うことを楽しみにします。ありがとう)

 

なんでにこんなケンカ腰なのでしょうね?わざわざ相手のテリトリーに来た相手に、ケンカふっかける? お互いの主張はすでに明白で、明らかに妥協するポイントがないから、「言いたいことは先に言っちゃえ!えへへ。。。」って感じなのかも。これが外交の奥深さなのかもしれません?

勉強になったこと

quintessentially:典型的な

resilient:弾力のある、立ち直りが早い

intrepid:勇敢な、大胆な

stride:大股に歩く、またぐ、歩幅、進歩

affirm:断言する、確認する

staying power:留まる力→つまり、持続力

revitalize:生き返させる(reで再び、vitalで生命の・活気のある、lizeで動詞だな、と推測できますね)

alliance:ally(味方・同盟)から連想できます 同盟関係

can-do:意欲的な、やる気のある(面白い形容詞ですね)

prosperity:繁栄

laid out:lay out(レイアウト)広げる、展開する、レイアウトする

assault:突然の攻撃、暴行

it goes beyond that:それを超えている

intensive:集中的な

consultation:相談

undertake:引き受ける、取り掛かる、約束する

overriding priority:最優先事項

override:無視する、覆す、無効にする、優先する

ensure:確実にする、保証する