外国語

米中アラスカ会談の英語を書いてみた(5)

こんにちは、京華です。

いったいいつまで続くのか、このシリーズ。

とは思いますが、始めちゃったのだから、ちゃんと最後まで書かないと気が済みません。

ここからは王毅外相の発言です。

 

Well, I will stay quite brief compared with Director Yang.

(私は楊政治局委員より手短に話したいと思います)

Secretary Blinken, NSA Sullivan, you have been involved in the relationship with China for many years, so you’re also true friends for the Chinese people.

(ブリンケン国務長官、サリバン大統領補佐官、あなた方は長年中国との関係に携わっておられ、中国人民にとって真の友人です)

And I would say that I am pleased to meet you today, and China — the Chinese delegation — is here at the invitation of the United States.

(そして、私は今日あなた方に会えたことを感謝し、また、中国代表団はアメリカの招待をうけてここにいます)

And as NSA Sullivan said, Anchorage is the midpoint of the air route connecting our two countries, and it is fair to say that this place is a refueling station for China-U.S. exchanges and also a place that China and the United States can meet each other halfway.

(サリバン大統領補佐官がおっしゃる通り、アンカレジは両国の空路における中間ポイントであり、燃料補給地として公平で、両国が中間地点で会える場所です)

And China certainly in the past has not and in the future will not accept the unwarranted accusations from the U.S. side.

(そして、中国は過去にも未来にも、アメリカ側からの不当な非難を受け入れることはないでしょう)

In the past several years, China’s legitimate rights and interests have come under outright suppression, plunging the China-U.S. relationship into a period of unprecedented difficulty.

(過去数年間、中国の正当な権利や利益は徹底的に抑圧され、米中の関係は前例のない困難な時期に陥っている

This has damaged the interests of our two peoples and taken its toll on world stability and development, and this situation must no longer continue.

(これは両国の人々の利益を損ね、世界の安定と発展に大きな打撃を与えている。この状況はもはやこれ以上続けてはならない)

China urges the U.S. side to fully abandon the hegemonic practice of willfully interfering in China’s internal affairs.

(中国はアメリカ側に中国国内の問題に意図的に干渉する覇権主義的な行動を完全にやめるよう促します)

This has been a longstanding issue, and it should be changed.

(これは長年の問題であり、変えるべきだ)

It is time for it to change.

And in particular, on the 17th of March, the United States escalated its so-called sanctions on China regarding Hong Kong, and the Chinese people are outraged by this gross interference in China’s internal affairs and the Chinese side is firmly opposed to it.

(特に3月17日、アメリカは香港に絡めて中国にいわゆる制裁段階的に実施した。中国人民はこの中国の内政干渉に対して強い怒りを覚えており、中国側は断固それに反対します)

Anchorage is a midpoint between China and the United States, but after all, it’s still the United States territory, and I accept that the Chinese delegation has come here at the invitation of the United States.

(アンカレジは中国とアメリカの中間地点ではあるが、だがアメリカの領土であり、中国代表団はアメリカの招待を受けてここにやってきました)

However, just the other day, before our departure, the United States passed these new sanctions.

(しかしながら、ちょうど我らの出発前に、アメリカは新しい制裁を成立させた)

This is not supposed to be the way one should welcome his guests, and we wonder if this is a decision made by the United States to try to gain some advantage in dealing with China, but certainly this is miscalculated and only reflects the vulnerability and weakness inside the United States.

(これはゲストを歓迎する方法とはとても思えない。またこれはアメリカが中国に対処するのに何らかの有利な点を得るための決断だと思っている。だが、これは明らかに計算ミスで  あり、アメリカ内部の脆弱性と弱さを映すものです)

And this will not shake China’s position or resolve on those issues.

(これは中国の地位を揺るがさないし、それらの問題を解決したりもしない)

And let me also say that the phone conversation that President Xi Jinping and President Biden had on the eve of the Chinese New Year is a very important one, and during this phone conversation they agreed to some common understandings that have pointed the way forward for us to bring back the China-U.S. relationship onto the right track.

(春節の大晦日に行われた習主席とバイデン大統領の電話会談はとても重要なものだといいたい。この会談では、中国とアメリカの関係を正常な軌道に戻すよう共通の理解に同意しました)

And the international community is following very closely our dialogue for today and tomorrow.

(国際社会は今日明日の対話に従うでしょう)

They’re watching whether our two sides will each demonstrate goodwill and sincerity, and they are watching whether this dialogue will send out a positive signal to the world.

(彼らは両国が善意と誠意を説明するかどうかを注視している。また、この対話が世界へ前向きなシグナルを送れるかどうかも注視しています)

So we will be watching what will happen today and tomorrow, and if United States is willing, I think our two sides should step up to this responsibility and deliver on this task that we are given.

(我々は今日明日に起きることを見て、もしアメリカが望むなら、両国がこの責任を果たし、 我々に与えられたタスクを遂行すべきだと思います)

I will stop here. Thank you.

 

はい、ここで王外相の発言は終わりました。

短めでよかった♡

しかし、これで終わりかと思いきや、「ちょっと・・・話し足りないんだけど?補足いい?」みたいな感じで、ブリンケン氏が再び話し出すのです。

 

Thank you very much.

Mr. Director, State Councilor, given your extended remarks, permit me, please, to add just a few of my own before we get down to work, and I know Mr. Sullivan may have things to say as well.

(楊政治局委員、王国務委員、あなた方の延長した発言を受け、仕事にとりかかる前に、少しだけ補足します。サリバン氏も同様だと思います)

I have to tell you, in my short time as secretary of state, I have spoken to, I think, nearly a hundred counterparts from around the world, and I just made my first trip, as I noted, to Japan and South Korea.

(私はまだ国務長官になって日が浅いが言わなければならないことがある。世界の100近くもあるカウンターパート(仲間?)と話し、ちょうど日本と韓国を最初の外遊先にしました)

I have to tell you, what I’m hearing is very different from what you described.

(私が聞いてきたことと、あなた方が言ったことが、かなり異なるということを言わなければならない)

I’m hearing deep satisfaction that the United States is back, that we’re reengaged with our allies and partners.

(アメリカが戻ること、同盟国やパートナーと再び携わることに、深い満足を覚えていると聞いています)

I’m also hearing deep concern about some of the actions your government has taken, and we’ll have an opportunity to discuss those when we get down to work.

(中国政府が行った行為が、深い懸念になっていることも聞いている。そして、我らはそれらについて話し合う機会を会談中持つでしょう)

A hallmark of our leadership, of our engagement in the world, is our alliances and our partnerships that have been built on a totally voluntary basis.

(世界でのアメリカのリーダーシップや関与の特徴は、自発性を基本として作られている同盟国やパートナーシップである)

And it is something that President Biden is committed to reinvigorating.

(それがバイデン大統領が再び活性化すると約束したものです)

And there’s one more hallmark of our leadership here at home, and that’s a constant quest to, as we say, form a more perfect union.

(国内のリーダーシップにはもう一つ特徴があります。それはより完璧な結束を形作ることに対するたえまない探求です)

And that quest, by definition, acknowledges our imperfections, acknowledges that we’re not perfect.

(定義上、その探求とは我らの不完全さを認め、我らは完ぺきではないと認めること)

We make mistakes, we have reversals, we take steps back.

(私たちは失敗を犯し、逆行し、後戻りするという事を認めることです)

But what we’ve done throughout our history is to confront those challenges openly, publicly, transparently, not trying to ignore them, not trying to pretend they don’t exist, not trying to sweep them under a rug.

(しかし、私たちは歴史を通じてしてきたことは、オープンに、公に、透明性をもってそれらの課題に立ち向かうことであり、それら(課題)を無視し、それらが存在しないかのようにふるまい、カーペットの下に隠したりすることではありません)

And sometimes it’s painful, sometimes it’s ugly, but each and every time, we have come out stronger, better, more united as a country.

(それは時には痛みを伴うものであり、醜いものである。しかし、毎回我々は国として、より強く、より良く、より結束していく)

I recall well when President Biden was vice president and we were visiting China.

(バイデン大統領が副大統領だった時、我々は中国を訪問したことを思い出します

This was in the wake of the financial crisis.

(金融危機がきっかけだった)

There was much discussion then, including with then-Vice President Xi Jinping.

(その時、国家副主席だった習近平氏と多くの議論があった)

And Vice President Biden at the time said it’s never a good bet to bet against America, and it’s true today.

(また、その時、バイデン副大統領はアメリカに対抗するのは良い賭けではないと言った。今日でもそれは正しい)

 

ついでサリバン氏の発言から。

 

Just briefly, to add to what Secretary Blinken has said — because I was actually going to make the same point without us even consulting — a confident country is able to look hard at its own shortcomings and constantly seek to improve.

(手短に、国務長官の言葉に付け加えます。なぜなら私も相談するまでもなく、同じ点を話そうと思っていたからです。自信を持った国は自身の欠点を厳しく見ることができ、絶えず改善策を模索することができる)

And that is the secret sauce of America.

(それがアメリカの(成功の)秘訣である)

The other secret sauce of America is that our people are a problem-solving people, and we believe we solve problems best when we work together with allies and partners around the world.

(ほかの秘訣は、アメリカ国民は自分で問題を解決する人々であり、世界の同盟国とパートナーと協力することで、問題を解決できると信じていることです)

Just a couple of weeks ago, the United States landed another rover on Mars, and it wasn’t just an American project.

(ちょうど2週間前、アメリカは火星に探査機を着陸させた。それはアメリカだけのプロジェクトではありません)

It had technology from multiple countries from Europe and other parts of the world.

(それはヨーロッパや世界のほかの国々の技術でできたものです)

It is also going to leave behind a collection of material [from] Mars that the United States and Europe will build a device that can fly there to pick it up and bring it back.

(火星からの物質のコレクションを残すために、アメリカとヨーロッパがそれを回収し持ち帰る装置を作ります)

That is what can be accomplished by a country that is constantly reinventing itself, working closely with others and seeking constantly to produce the kind of progress that benefits all of us, and is rooted in a concept of human dignity and human rights that is truly universal that every man, woman and child in this world aspires to.

(それは、絶えず自身を新しく作り直し、他者と緊密に協力し、私たち全員に利益を与えるような進歩を生み出すことを絶えず探し、すべての男も女も子供も熱望する真に普遍的な人類の尊厳と人権に根差している国によって成し遂げられるものです)

So we will look forward to the conversation today, but I do hope this conversation will be one carried out with confidence on both sides.

(今日の対話を楽しみにしていますが、この対話が両国の信頼でもって行われることを望みます)

So it’s not lectures or long, winding statements; it’s the opportunity for us to explain where we’re coming from, to hear where you are coming from and to indicate, at bottom, what our principles, our priorities and our long-term strategies are.

(これは講義ではないし、長い回りくどい声明でもない。我々がどこから来ているのかを説明し、あなた方がどこから来たのかを聞き、私たちの原則、優先事項、長期的戦略を説明する機会です)

That’s what we hope for in the dialogue that lies ahead, that is the spirit with which we approach this, and we look forward to continuing the discussion today.

(これが今後の対話で望んでいることであり、そのような精神でアプローチしている。今日は議論し続けることを楽しみにしています)

Thank you, everybody.

 

このようにアメリカ側が言った後、中国側もやっぱり黙っていられなくなったらしく、再び楊氏、王氏が続きます。

Well, it was my bad.

(私が間違っていました)

When I entered this room, I should have reminded the U.S. side of paying attention to its tone in our respective opening remarks, but I didn’t.

(この部屋に入ったとき、私はアメリカ側に互いの冒頭発言のトーンに気を付けるよう念を押すべきだったのに、しなかった)

The Chinese side felt compelled to make this speech because of the tone of the U.S. side.

(アメリカがあのような論調だったから、中国側はこのようなスピーチを強いられた

Well, isn’t this the intention of the United States — judging from what, or the way that you have made your opening remarks — that it wants to speak to China in a condescending way from a position of strength?

(これはアメリカの意図ではないのですか?あなた方の冒頭発言の様子から判断すると、強者の立場から中国を見下すという感じで話したいのですか?)

So was this carefully all planned and was it carefully orchestrated with all the preparations in place? Is that the way that you had hoped to conduct this dialogue?

(これは注意深く計画され、準備されていたのですか?このような方法で、この対話を持ち込もうと望んでいたのですか?)

Well, I think we thought too well of the United States.

(私はアメリカを良く考えすぎていた)

We thought that the U.S. side will follow the necessary diplomatic protocols.

(アメリカ側は必要な外交儀礼に従うものだと思っていた)

So for China it was necessary that we made our position clear.

(我々は中国の立場を明確にする必要があった)

So let me say here that, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.

(中国側からこう言いたい、アメリカは中国に強者の立場から物申す資格はない)

The U.S. side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people.

(20年30年前でさえ、アメリカはそのように言う資格はなかった。なぜならそれは中国人と付き合う方法ではないからだ)

If the United States wants to deal properly with the Chinese side, then let’s follow the necessary protocols and do things the right way.

(もしアメリカが中国側と適切に付き合いたいのなら、必要な儀礼に従い正しい方法でなすべきです)

Cooperation benefits both sides.

(協力はお互いに利益になる)

In particular, this is the expectation of the people of the world.

(特にこれは世界の人々の期待するものである)

Well, the American people are certainly a great people, but so are the Chinese people.

(アメリカ人は確かに偉大な人たちだ、だが、中国人も同様である)

So have the Chinese people not suffered enough in the past from the foreign countries?

(中国人は過去に外国からこれほど傷つけられたことがあっただろうか?)

Well, at times I have not been sure since China started being encircled by the foreign countries.

(中国が外国に包囲され始めて以来、それは不確かになってきている)

Well, as long as China’s system is right with the wisdom of the Chinese people, there is no way to strangle China.

(中国のシステムが中国人民の英知でもって正しいものである限り、中国の首を絞めることはできない)

Our history will show that one can only cause damages to himself if he wants to strangle or suppress the Chinese people.

(もし誰かが中国人の首を絞めたり抑圧したいなら、その者自身がダメージを被ると、中国の歴史は示している)

While the United States has talked about its cooperation to land on some other planet with the European side, well, China would welcome it if there is a will to carry out similar cooperation from the United States with us.

(アメリカは、欧州と一緒に他の星に着陸した協力について話したが、アメリカが我々とともに似たような協力を実行したい意思があるなら、中国は歓迎する)

I’ll stop here. Would the state councilor wish to add?

 

ここからは、王外相の発言です。

Secretary Blinken and NSA Sullivan, you mentioned that during your engagements and the visit that Mr. Secretary had just recently, the two countries you visited mentioned coercion from China.

(ブリンケン国務長官、サリバン大統領補佐官、あなた方はブリンケン国務長官が最近2か国を訪問した時に、その2か国が中国の威圧について言及したと言いました)

We don’t know if this is a direct complaint coming from those countries that you visited, or is it just the United States’ own view?

(これがそれらの国々から直接でてきた不平なのか、それとも、あなた方アメリカ側だけの不平なのか、私たちは分かりません)

Well, I think for those relationships, it brings in China’s relationship with the United States, with Japan and with Australia.

(国の関係を考えるにあたって、中国とアメリカ、中国と日本、中国とオーストラリア、というように、(個別に)関係を考えることだ)

I don’t think we could know from all being together, because for all of those instances, they each have their own set of issues and different positions are involved.

(国々をまとめて考えることはできない。なぜなら、あらゆる事例で、国々はそれぞれ自身の問題があり、異なる立場に関わっているからです)

So to accuse China of coercion even before sharing the relevant views with China, is this the right act to do? Of course not.

(中国と関連する見解を、(中国と)シェアする前に、中国が威圧しているということで中国を責めることは、正しいことだろうか?もちろん正しくない)

If the United States would indiscriminately protest and speak up for those countries just because they are your allies or partners, we believe for the long term (inaudible), then it will be very difficult for international relations to develop properly.

(もし、それらの国がアメリカの同盟国やパートナーという理由だけで、アメリカが無差別に抗議するのなら、長期間、国際社会の正しい発展はより難しいものになるだろう)

So we don’t think one should be so testy as to accuse some other country of coercion.

(なので、威圧について他国を責めるほど怒りっぽくなる必要はないでしょう)

Who is coercing whom?

(誰が誰を威圧しているというのでしょう?)

I think history and the international community will come to their own conclusions.

(歴史と国際社会は、それぞれの結論をだすでしょう)

But if the United States is interested in having those discussions with China, then we are ready to have those discussions with the U.S. side, but based on mutual respect so that we can increase our mutual understanding on those issues.

(しかし、もしアメリカが中国とそのような議論をしたいと望むなら、こちらにもその準備はあります。ただし、これらの問題について相互の理解を深めるための相互尊重の精神に基づきますが)

 

ここで終了。

自分にお疲れ様と言いたい。

でも、まあいい勉強になったということで(笑)

勉強になったこと

delegation:代表団

unwarranted:是正されない、不当な

accusations:告発、言いがかり、非難

legitimate:正当な

outright:率直に、徹底的に、すぐさま

suppression:抑圧

plunge:突っ込む、陥れる、陥る

unprecedented:未曽有の、前例のない

take a toll:大きな打撃を与える

urge:促す、駆り立てる

abandon:放棄する

willfully:故意に、わがままに、意図的に

interfere:干渉する

longstanding:長年の

escalate:エスカレーターで上がる、段階的に増大する

sanction:制裁

outrage:激怒する、激怒

vulnerability:脆弱性

goodwill:善意、親切、信用、営業権

sincerity:誠実さ、真心

hallmark:特徴

reinvigorate:活力を取り戻す、生き返させる

confront:対峙する

reversal:逆行する

each and every time:毎回

recall:思い出す、リコールする

in the wake of:きっかけに

shortcomings:欠点

reinvent:再発明する、新たに作り直す

aspires to:熱望する

winding(ワインディング):うねり、曲がること、らせん状の、曲がりくねる

respective:互いの

compelled:強いる

condescending:見下す

qualification:資格 qualify:verb

strangle:絞首刑、絞め殺す

suppress:抑圧する

instances:事例、場合

indiscriminately:無差別に

protest:抗議する(プロテスタントは抗議する人なんですね)

inaudible:聞こえない(アマゾンのaudibleは聞こえるという意味)

testy:怒りっぽい、短気な